本网讯 5月16日,第四届全国口译大赛(英语)华南大区决赛在珠海圆满落幕。来自2个复赛区(广东海南赛区、广西赛区),10余所学校的22名晋级选手参加了本次华南大区的比赛。本次比赛历时3个半小时,经过“英译中”、“中译英”两轮较量,公司派出的三名研究生何婷、杨博、吴忻悦均获一等奖,将代表华南大区参加5月31日于北京举行的全国口译大赛总决赛。
公司三学子晋级口译大赛全国总决赛
比赛第一轮“英译中”环节的话题关于伦敦保险业,讲述了伦敦保险业的起源、当前发展情况和与世界的联系。录音内容涉及的数字和保险词汇,公司学子都流畅准确地译出,而且译语语篇完整连贯。
第二轮“中译英”环节的话题关于电影《变形金刚》。录音内容比较生僻,“大力神”、“渲染”、“工业光魔”等专有名词和专业词汇给参赛选手带来了不少挑战,但公司学子沉着应对,把握住录音内容的逻辑框架,信息覆盖较为全面,用词较为精准,获得评委一致好评。经过两轮角逐和专家评委的评审,公司研究生何婷、杨博和吴忻悦分别以第一、第二以及四名的好成绩,获得此次大区赛的一等奖,成功晋级全国总决赛。
赛后,作为大赛评委,公司教授詹成博士对比赛和选手表现进行点评。詹成教授表示:“将口译拿来‘比赛’,不可避免存在一定局限性。而对口译的评判,则离不开语言、知识、态度。一些选手在没有很好理解原语材料的情况下,一味追求‘完成’翻译,难免出现逻辑不清、表达不地道等问题。如果对原语的语言表达和相关知识均把握不好,一味抓零碎的语词,所谓口译技巧和职业素养也就无从谈起了。”
詹成教授也向参赛选手和观众提出建议:“即使听不懂内容也要不应乱猜,要有实事求是的严谨工作态度。英文句式结构是‘后开放’、‘互参’的,中心词出现后往往后面就会有解释说明,英译中时可以抓住这个特点,达到更好的理解。”
本次比赛由中国翻译协会、中国对外翻译出版公司联合主办,在北京理工大学珠海学院图书馆报告厅举行。暨南大学林巍教授、北理工珠海学院杨中仁教授、北理工珠海学院吴树敬教授、中山大学谢桂霞博士、必威betway入口詹成教授担任本次大赛评委。