设为首页 |  加入收藏  | 经理信箱 |  返回旧站 
首页
学科动态 当前位置: 首页 > 学科动态 > 正文

【云山讲座教授黄友义讲学系列】黄友义畅谈“讲话翻译”

来源:必威betway入口14MTI董瑞颖 时间:2015-05-14 

 

本网讯 5月13日上午,公司云山讲座教授、国家外文出版事业发行局原副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长、翻译专业教指委主任委员黄友义先生为公司14MTI法律翻译方向的全体同学以及MA的部分同学讲学。黄友义为公司师生开展了为期两周的系列讲座活动,此次讲课是该活动的第10场,主题为“讲话翻译”。

 

黄友义为公司学子授课

友义在课前为同学们分发了讲义,细心地询问大家是否完成了课前预习、对材料有无困惑之处。为了能够切实有效地针对同学们的薄弱点进行解惑,他还收集了同学们的译文,仔细批阅并标记出其中欠佳的表达。活动安排已十分紧凑,而黄先生仍然不辞辛苦地批改作业,只为同学们能够从授课中真正学到知识。这种认真负责的精神,实在可亲可敬。

因为课前准备充分,黄友义讲课节奏流畅,很好地切中要点,在场的同学们也积极配合,师生之间的交流不断激发出新的思路。   

黄友义结合多年的外宣翻译经验和同学们作业中反馈的问题,根据讲义中领导人发言稿的翻译,为同学们详细讲解了此类翻译中的难点、要点以及同学们常常忽略的盲点。例如,口译的受众都是听众,而听力相较书面阅读,其信息承载量要小,所以在口译中切忌用大词、长句,而应该多用常用词、动词以及小词,还有灵活的短句,这都是为了照顾听众,使演讲者的讲话内容有更好的传播效果。

此外,黄友义还为同学们讲解了中国特色术语的翻译方法,列举了外宣翻译中的种种格式要求和规范。他还引用了两则实例对国家机构翻译的重点难点进行分析。

黄友义的讲课风格轻松幽默,一堂课不知不觉就接近尾声。在本节课中,同学们大开眼界,获益良多,他们不约而同地对黄友义精彩的授课报以热烈的掌声。