本网讯 5月10日上午,公司云山讲座教授、国家外文出版发行事业局原副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长、翻译专业教指委主任委员黄友义先生为公司笔译系同学详细讲解了《浦东》篇的翻译实践练习。
课堂现场
黄友义深入浅出地分析了在翻译中常见的理解错误,以及在措辞的选择问题。在汉译英的练习中,译者需充分了解专有词汇的具体意义,及其在目标文化中的指向。翻译素养的提高,与跨文化知识的积累密不可分,比如地名和河流等专有名词的翻译。
黄友义在讲座中结合自身经验,为同学们幽默风趣地解读了《浦东》篇的翻译。他运用大量生动的例子分析了目前翻译存在的问题。接着,黄老师还结合实例介绍了一些翻译技巧。比如文化生活(特别是导游)的翻译要转换角色,力求轻松愉快;文学小说的翻译要具备两种文化环境的生活经验等。
讲座中,同学不时提出自己的疑问,黄友义十分耐心的为同学们答疑解惑。一堂课下来,大家将自己平时在翻译实践中的疑问和盘托出,如获至宝。
黄友义授课
互动环节中,现场师生踊跃发言,气氛十分活跃。期间,黄友义强调,翻译不但是翻译文字,而且是翻译文化。最后,讲座圆满结束。