设为首页 |  加入收藏  | 经理信箱 |  返回旧站 
首页
学科动态 当前位置: 首页 > 学科动态 > 正文

【云山讲座教授黄友义讲学系列】黄友义为公司MA研究生讲授“全球化时代的翻译”

来源:必威betway入口 时间:2015-05-05 

  

  

本网讯55日下午,公司云山讲座教授黄友义为公司1314MA研究生授课。此次授课的主题是“全球化时代的翻译”,重点解读了当今时代背景下译员应该承担的责任。黄友义风趣幽默、内容精彩的课堂讲学,给员工们留下了深刻印象。    

黄友义表明:作为全球化时代下的翻译工作者,在从事外事翻译的时候,应该要了解服务对象,做好随时应对陌生事物的思想准备。同时要熟知侦测,掌握翻译口径、熟悉翻译背景,如一些基本的政治常识,不能出现低级错误。他以自己为例,说明文人做翻译远比做领导人更困难,因为他们随时都会说出你无法理解的话语,这是对翻译的一大挑战。他还提出要重点把握数字和专有名词的翻译,提醒我们现在学习阶段要扎实打好基础,在以后随时应对翻译中的突发状况。黄友义先生还特别提到:新翻译不应惧怕老翻译,因为新老翻译应该是同盟军的关系。他用自己的亲身经历,说明老翻译在翻译现场会给年轻翻译一种压力,这时候,如果新翻译犯了错,老翻译作为补充角色,会给年轻翻译的信心造成极大的打击。他希望老翻译能给予年轻翻译适度的鼓励和提醒,既避免了新翻译再次犯错,也让他们对前辈产生信任。这体现了黄局长在翻译实践中注意以人为本,关注年轻一代的发展。

黄友义还解读了译员的多种角色。在工作中,从业者不仅是口笔译员,还兼具了秘书,礼宾官等角色。这对我们的工作提出了新的要求,需要我们做出更广泛、更全面的准备。

对于翻译工作中一些突发状况,黄友义先生一一作出了说明。比如说满足客人特殊的饮食生活需求等。针对翻译中可能存在风险,黄友义先生也给出了相应的提醒。之后,他提出了几点工作中应当注意的基本问题,如译员的个人形象,应该整洁、精神,要代表一个国家的精神面貌;发音要准确,先声夺人。在外事翻译中,问候语中头衔越长,对发言人越尊重。同时应该养成良好的语言习惯,既不能文绉绉,也不能使用大白话,日常生活中的一些口头禅,如“那,然后,比如说……;as you know, yes, personally……”等等都应该避免。另外,翻译在工作中需要高度集中,因为说话人不一定完全按照稿子讲话,可能会随机发挥,如果译员注意力不集中,就会出现照本宣科的失误,影响翻译效果。所以随时关注说话人的动态至关重要。

总结部分中,黄友义提出翻译需要在课堂外下苦功,需要时刻保持敏感,不断积累知识,这是永无止境学习的一个职业。同时注意礼仪礼貌问题,对于外事活动来说意义也非常重大。他指出,翻译的是语言,但是传达的是文化。翻译推动国家形象的建设,让我国在世界上拥有更多的话语权。比如“同志们”的翻译,以前习惯翻译成“comrades”,但是这会让西方读者产生错误的联想,因而造成误解。今天,“同志”一词在不同场合有着多种译法,如“colleagues”、“fellow countrymen”;另一个例子是现在经常在讲的“一带一路”。黄局长建议不要总是翻成“strategy”,让人联想到军事活动。关于这一术语的标准译法,现在还在讨论中,但已有的几个译本可以作为参考,如“Land and maritime silkroadInitiatives”,“The Belt and Road Initiative”,“One Belt and One Road Initiatives”,“Silk Road Initiatives”。另外当材料同一个词多次出现的时候,可以换不同的译法,以免造成听觉疲劳。如“新中国成立以来”,可以同时译为“since the founding of PeoplesRepublic of China in 1949”,“65years ago”等等。

这堂课中穿插了黄友义自身丰富的外事翻译经验,给同学们以耐心的讲解和分享,是一次不可多得的学习机会。同时,也让同学们了解到做好翻译,靠得不仅仅是语言技巧,还有综合素质。