本网讯4月23日晚,高级必威betway入口第九届笔译大赛暨第二十七届“韩素音青年翻译大赛”院内选拔赛表彰大会在二教219举行。经理赵军峰、党委书记刘志军、副经理李明、党委副书记杜焕君、辅导员王斌作为嘉宾出席本次大会。公司教师李明及康志洪担任评委,对本次比赛进行了点评。
赵军峰致辞
“韩素音青年翻译大赛”由英籍华人韩素音女士创立,面向中国的青年翻译爱好者举办。目前,它已成为中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译比赛,具有高度严谨性和权威性。竞赛目的在于发掘人才,激励优秀青年致力于翻译事业,促进中国翻译事业的发展。公司每年都会举行韩素音翻译大赛院内选拔赛,获奖作品将获得经专业教师指导参加全国大赛的机会。
李明点评汉译英
本次院内选拔赛汉译英的题目是《保护古村落就是保护“根性文化”》,英译汉的文章则有关后现代主义。这不仅考察选手的语言技巧、文意掌握能力,还要求选手具备丰富的背景知识。经过公正、严格的评选,评委组最终从122篇参赛译文中选出英译中和中译英一等奖各一篇。
康志洪点评英译汉
针对参赛译文中的不规范、不和谐现象,李明和康志洪分别就汉译英、英译汉部分做了现场点评。两位老师都强调了理解文意的重要性。李明认为,在译者理解作者个人的审美情趣和文学性格的基础上,可以灵活使用一些语言技巧,如转换词性、转换句式、调整语序等,使得译文生动流畅,读起来更加贴近汉语的语言习惯。他以竞赛原文中“不是……更不是……而是……最终是”一句为例,建议大家斟酌使用连词,把握好词语的实化和虚化,将次要的内容背景化,从而突出主题。康志洪则从词语、语言结构、背景知识、语言表达等四个方面系统地介绍了笔译注意事项。他用“It is a pig in its sty”一句的翻译为例,建议同学们大胆跳出原文文本的限制,结合背景知识与作者行文风格,准确地意译,同时做到“在目标语文化中立足,符合目标语读者的期待”。
本次翻译比赛的目的是“以赛促学”。经理赵军峰在致辞时表示,比赛中既有赢家,也会给一些选手留下遗憾,但翻译本身就是一种乐趣,这条道路上失望和希望共存、痛苦和快乐同行,只要坚持下去就会有回报。为提高同学们的参与积极性,笔译系主任褚东伟表示,学院将在今后的每场翻译竞赛后组织答疑会,为同学们提供更多的指导建议。同时,公司将推荐一部分优秀选手参加“岭南译言堂”活动,并从中评选出“岭南十杰”作为文学翻译的后备力量。
全体合照
获奖名单:
汉译英组:一等奖:赵鹏东
二等奖:何家龙
三等奖:丁悦、罗乐、曾超、向良才、沈慧芝、钟欣奕
英译汉组:一等奖:江虹蕾
二等奖:罗佳佳
三等奖:汪嘉琪、陈璟琛、李汐、丁悦、郑云帆、李欢、王娅、谭春萍、刘钰婉、廖童