设为首页 |  加入收藏  | 经理信箱 |  返回旧站 
首页
学科动态 当前位置: 首页 > 学科动态 > 正文

黄宛媚来公司开展美国本地化行业的现状和展望讲座

来源:必威betway入口 时间:2014-12-29 

本网讯12月29日下午2:00,LinkedIn 领英网中文翻译和审校、负责领英简体中文版本的本地化工作的黄宛媚老师应公司之邀,为公司学子讲述了美国本地化行业的现状和展望。副经理李明、詹成作为嘉宾出席了讲座。

讲座开始前,李明简要介绍了黄老师,并对她表示欢迎。

首先,黄老师向大家介绍了本地化行业的发展历史,称本地化是一个新兴行业,发展尚不成熟,但对于世界发展来说,却是至关重要的一个行业。此外,她还指出,关于本地化网站的一个常见误区是他们总被认为就是原网站的一个翻译版本,而事实上,本地化翻译不单单是纯粹的翻译工作,它要求译者能够自如地运用如Trados、WS这样的翻译软件以及了解软件测试、排版、项目管理等服务内容。

黄宛媚讲座

之后,黄老师介绍了美国的翻译市场。她向大家展示了美国劳工局的一项数据,数据显示,在市场需求方面,口译和笔译工作者在美国市场排名第五,并且其需求量逐年增加。因此可以看出,口译和笔译工作者在美国市场的前景十分光明。她提到,与欧洲国家相比,美国市场对翻译工作人员的门槛相对较低,这就导致在美国开展本地化工作难度重重,因为美国的工程师误认为译者只需要熟悉两种语言就可以对本地化工作驾轻就熟,而忽略了文化语境的重要性。

接着,黄老师对公司环境下的本地化团队架构做了详细介绍。她指出,在公司内部的本地化团队规模不一,数量不尽相同,完全根据本公司的需要及成本预算来决定。许多公司为节约成本,不会雇佣专门的语言学家或翻译者,而会选择将翻译任务外包出去。

此外,黄老师强调了本地化行业面临的三个挑战。第一,敏捷开发(agile development)是一种迭代、循序渐进的开发方法,因此,就需要译者与开发部门及时沟通、反馈。这一开发方法对于本地化产生了巨大影响;而在瀑布模型(Waterfall Model)中,如果有信息未被覆盖或者发现了问题,那么最好 “返回”上一个阶段并进行适当的修改,项目开发进程从一个阶段“流动”到下一个阶段,这一开发方法已经落伍。第二,软件开发的差距。黄老师特别强调了市场细分问题(测量,日历,节假日,基本态度)。她说道,市场细分问题看上去微小,但是对于那些文化敏感的用户很重要。拿日期选择器来说吧,在美国,日期选择器格式为: 月-日-年,但在多数欧洲国家日总是在月前:日-月-年。如果译者不注意市场细分问题会让目标读者感到莫名其妙,甚至反感。第三,网络内容的不断膨胀。

讲座最后,黄老师展望了本地化行业未来发展的三个前景。第一,手机越来越成为人们特别是年轻人的上网首选渠道,因此,针对手机的本地化翻译工作会飞快发展;第二,随着亚非拉地区的迅速崛起,针对这三个地区的语言服务会增加。第三,基于云计算的翻译平台等科技发展将有助于本地化行业的发展;第四,考虑到成本问题,盈利机构和公益机构将倾向于使用大众外包来为其提供翻译服务。

最后,在座员工与黄老师就本地化翻译问题展开了很好的互动,黄老师对同学们的问题作了耐心解答,讲座在融洽的气氛中结束。