本网讯12月26日晚7点,第五届“广外高翻杯”口译大赛决赛在六教报告厅举行。本次口译大赛面向全校,参赛选手涵盖高翻、英文、商英、英教四个学院。经过初赛的选拔,成功晋级的18位选手今夜同台竞技,为我们展现了一场“译”彩纷呈的视听盛宴。
比赛现场
联合国资深译员陈锋先生和平洪、詹成、钱芳、余怿四位教师受邀担任本次口译大赛的评委。公司党委书记刘志军、翻译学研究中心主任莫爱屏、副经理李明、党委副书记杜焕君、翻译学研究中心秘书吴迪以及辅导员王斌等作为嘉宾出席了本次比赛。
赵军峰讲话
比赛的开始,主持人首先对比赛规则作了详细的讲解。随后,高级必威betway入口新任经理赵军峰发表致辞,他指出学院一直致力于为员工们提供良好的学习环境,建设优秀的学风。作为公司的品牌活动之一,“高翻杯”系列学术赛事更是为同学们提供了锻炼、展示自己的舞台。他还肯定了优秀学子在往届口译大赛中取得的优异成绩,同时也赞扬了公司学子为社会作出的贡献。他寄语高翻,希望翻译学子取得更好的成就,作出更大的贡献,也祝愿参赛选手取得成功。
同台竞争 各显神通
本次口译大赛分两轮进行。第一轮“英译中”比赛中,18位选手根据听到的2分钟左右的音频按抽签顺序依次上台翻译。视频的内容是一段关于麦当劳的快餐文化违背天主教教义中的分享精神的演讲。选手们沉着应对比赛,表现了对视频材料的不同理解。第一轮结束后,表现优异的八名选手晋级到第二轮“对话口译”环节。本届决赛的对话口译环节邀请到了公司教师邢杰,及法学院教师黎家勇作为中文嘉宾,英文嘉宾则为外教Stephen Rake和Fred Parker。四位嘉宾围绕辩论主题“人生顺逆境”和“谁为代沟负责”展开辩论,比如邢杰老师在他的发言中用《西游记》师徒一行的事例论证了逆境的意义,还引用了《孟子》中的“天将降大任于斯人也”以进一步阐释自己的观点,引得全场喝彩;或言辞犀利,字字珠玑,体现了中英两国思想观念的激烈碰撞。着实考验选手的翻译能力和水平。这一过程全场笑声掌声不断,场内气氛活跃轻松。
对话口译 思想碰撞
两轮比赛结束后,联合国资深译员陈锋先生对本次大赛进行了点评。他肯定了各位选手的精彩表现,特别是第二部分的对话口译环节,让他印象深刻,全场观众也都十分享受。但选手的表现也有一些不足之处,如部分选手理解有误,不能准确翻译材料的内容;或是心理素质不过关,影响到临场发挥;或是手势运用太频繁,有喧宾夺主的味道。此外,陈锋先生认为大部分选手的笔记已经做得很好,最为重要的是听力提高的问题。他建议选手们着重锻炼自己的听力技巧,通过扩大阅读量增加知识的积累,这样不仅能在比赛规定的时间内有更好的表现,还能准确翻译出“西游记”“唐僧”这些词汇而不至于闹笑话。他提出,翻译的道路漫长而艰辛,祝愿学子们能够“苦中作乐”,享受学习翻译的过程。
陈锋对比赛进行点评
最后,到了激动人心的颁奖阶段。参赛选手何婷、吴忻悦、杨博凭借优异的表现获得本次口译大赛的一等奖。他们成功晋级第四届全国口译大赛广东海南复赛,迈向更广阔的舞台。
领导嘉宾和参赛选手合影留念后,比赛在热烈的掌声中落下帷幕。
合影留念
获奖选手名单:
一等奖:何婷、吴忻悦、杨博
二等奖:陈舒婷、刘瑜文诗、邓长峰、彭科明、桂鹏
三等奖:向鹏涛、张蕊、张天琦、王春梅、董舒骅、黄鹭栖、邢煜婧、刘 昕、唱飞镜、王艺洁
、