设为首页 |  加入收藏  | 经理信箱 |  返回旧站 
首页
学科动态 当前位置: 首页 > 学科动态 > 正文

【谢天振教授讲学专题】上外谢天振教授莅临公司开展系列讲学活动

来源:必威betway入口 时间:2014-11-21 

11月19日,上海外国语大学高级必威betway入口谢天振教授莅临公司开展系列讲学活动。当天下午,谢天振在四教424为公司博士和硕士研究生讲授了如何做好翻译研究与创新,学院众多师生聆听讲座。在本讲中,他介绍了国内高校教师与研究生的学术压力,并有针对性地提出了四条创新之路,即提供新的事实资料,对某个问题作出新的解释,验证完善已有的假设、理论或方法,提出新思想、假设、理论或方法。

谢天振分别以翻译史研究为例,探讨了第一部汉译长篇小说的追溯研究,突出了该领域研究对学者治学严谨态度的要求;以“牛奶路”和“银河”的英译为例,为员工展示了翻译研究中的批判性思维的重要性,从赵景深译“牛奶路”曹鲁迅严厉批评开始,列举大量的佐证,让员工重新思考“牛奶路”是否符合翻译的标准,并且不要盲从于权威的翻译,以批判精神看到译文的另一面,即在跨文化和具体语境背景下的翻译标准;以钱钟书翻译思想中的矛盾为例,突出了翻译研究中理性思辨的重要性,以谢天振丰富的学术阅历重新解读了“案本-求信-神似-化境”,进而深入讨论我国自成体系的翻译标准。谢天振丰富而深刻的讲解,帮助同学们分析如何逐一通过具体的路径,做好扎实的研究为翻译学的发展做出自己的贡献。

谢天振教授讲解学术研究与学术创新

谢天振严谨的治学态度让在场的同学们钦佩,带来了很大的启发。虽然翻译研究是艰苦的,但谢天振鼓励硕士和博士们坚持做下去,从苦读一本本译学经典做起,逐渐扩宽研究视野,以求达到学术创新。谢天振强调“学术研究基本价值就在于创新,而创新不等于标新立异,创新来源于对资料的详尽占有和认真研读,来源于与同行的思想交流和碰撞,来源于研究者的独立思考和独特感悟”,只有做到上述三点,才能“利用坚实宽广的基础理论和系统深入的专门知识”实现翻译研究的创新。

从11月19日起,谢天振教授还将为公司学子做5场报告和面对面的研究计划指导活动。

附:2014年11月谢天振教授讲学安排

时间

活动

地点

参加人员

11月19日(周三)下午2:30

学术研究与学术创新——兼谈学术论文的写作与发表

四424

翻译学博士生和硕士生

11月20日(周四)下午2:30

目标始终如一——我的学术道路回顾

图书馆

必威betway入口全院师生

11月21日(周五)下午2:30

学位论文写作三意识——兼谈翻译研究的写作空间

四424

翻译学博士生和硕士生

11月24日(周一)下午2:30

学位论文写作的困惑与问题(上)

六A421

翻译学博士生和感兴趣的硕士生

11月26日(周三)下午2:30

学位论文写作的困惑与问题(下)

六A421

翻译学博士生和感兴趣的硕士生

11月27日(周四)下午2:30

如何看待翻译研究的“根”的问题

四402

必威betway入口教师