10月26日至27日,由北京外国语大学《翻译界》编辑部主办,青岛大学外语学院承办的第四届《翻译界》高端论坛暨新时代中国文化外译理论与实践国际学术研讨会在青岛大学举行。国际翻译界知名学者、德国功能派翻译理论代表人物克里斯蒂安·诺德,日本大阪大学汉学家田中智行,《翻译界》主编、北京外国语大学博士生导师马会娟等来自国内外80余所高校的150多位专家、学者、研究生出席本次高端论坛。公司博士生导师张保红教授应邀出席会议并做主旨发言,硕士研究生彭娅、徐婷婷参会并宣读论文。
张保红教授与硕士生徐婷婷(右一)、彭娅(左一)在会场
本届论坛围绕主题设立了多样化交流平台,包括主旨论坛、主编论坛和五个分论坛。分论坛涉及“新时代中国文化外译国家规划研究”、“新时代中国文化外译理论研究”、“新时代中国文化外译实践研究”、“新时代中国文化外译传播研究”、“新时代中国文化外译个案研究”等五个专题研讨会,聚焦于新时代中国文化典籍外译、国家规划研究、外译实践研究、外译人才能力培养研究等热点课题。张保红教授做了题为《文学翻译绘画美学研究》的主旨发言,畅谈了绘画视角之于文学翻译研究与批评的方法、价值与意义。硕士生彭娅和徐婷婷是第一次在学校的资助下参加学术会议。通过聆听专家发言,她们对翻译的研究热点与发展趋势有了更多的了解,对未来的职业生涯有了更加明晰的规划。两位同学也在分论坛上宣读了论文,专家的专业点评帮助她们找到各自论文的不足。两位同学备受鼓舞,学术激情与学术信心随之倍增,纷纷感慨“既要读万卷书,也要行万里路,更要名师开悟。”
26日晚的主编论坛上,以《翻译界》主编马会娟教授和CSSCI期刊《上海翻译》执行主编傅敬民教授为代表的主编们表达了全力提高审稿效率,为青年学者们提供更开阔、快捷的投稿渠道的志愿,鼓励广大学子在学术之路上继往开来。前辈用心良苦,各位青年学子们应当利用好前辈们提供的机遇,响应时代号召,为新时代中国文化外译研究添砖加瓦。
公司硕士生在专题研讨会上