3月25日,公司博士生、笔译队管理组成员及15级MTI翻译与本地化管理方向的同学,在副经理詹成、副经理邢杰、党委副书记杜焕君的带领下,赴深圳参观了与公司有长期战略合作关系的全球前五的语言服务企业CSOFT深圳运营中心。中心总经理高志伟(Philippe Cao)和副总经理康娜(Chiara Conte)向到访的一行人对公司的本地化项目运营做了详细介绍。
|
公司代表与CSOFT公司代表合影 |
CSOFT 成立于2003 年,是行业领先的语言解决方案与全球化服务提供商,致力于提供业内领先的客户体验。作为精通中英法三语的国际型人才,高经理首先向一行人介绍了本地化(Localization)的概念并通过PPT以及视频等方式展示了普通民众对本地化行业知之甚少或者存在误解的现象。随后他介绍了公司在全球的运营状况,包括公司提供的本地化服务项目类型、为用户特别定制的项目方案、公司合作伙伴覆盖的产业范围等。他特别提到,目前公司主要以笔译英译汉为主,但为了针对国内有“走出去”战略计划的企业,帮助他们打开国外市场,传递中国企业价值,为他们打开国际市场提供一站式的本地化服务,中心计划加大汉译英及口译方面的服务。
紧接着,康娜帮助大家区分了本地化与翻译,认为本地化的内涵远大于翻译,本地化更加注重的是符合客户的文化需求。同时,她详细介绍了公司的项目运营流程,着重介绍了项目运营过程中各参与人员的工作范围,包括业务发展经理、报价团队、项目经理、译员、编辑、QA工程师、DTP(桌面排版)团队等。公司结合行业对译文的评价标准,形成了自己内部的一套译文评价量化标准,还发展起了独具特色的译员分级管理制度。这对笔译队极具借鉴性。对于未来本地化行业的发展,她提出两点建议:页面设计应强调产品特点,注重简洁性和视觉冲击力;外译时,译语应简洁明了、地道自然。
|
康娜介绍CSOFT情况 |
在问答环节中,公司师生从译员、审校、学校课程与行业接轨等角度,积极向两人提问。两人从企业的角度一一进行解答,认为计算机辅助翻译软件(如Trados)及英文润色软件(如Stylewriter)等在本地化翻译管理过程中非常重要,同时强调,作为本地化企业的译者,需加强术语管理的意识,并拓展国际视野。
之后,在公司人员带领下,随行员工参观了中心办公室项目经理的真实工作环境和工作状态。
现场分享结束之后,公司领导与CSOFT深圳分公司主管就探索本地化人才培养方案等议题展开进一步探讨,并达成深度合作意向:未来CSOFT公司将派遣本地化专家到公司开展实训教学,并计划在学院创新创业实践训练中心揭幕之际邀请CSOFT高管为高翻学子开展语言服务与本地化管理方面的讲座;同时公司也将选拔优秀高翻学子,尤其是本地化管理方向的员工,以proofreading等参与方式赴该中心实习。
|
公司领导与CSOFT公司代表洽谈 |
结束参观后,员工们纷纷表示不虚此行,收获颇丰,对本地化公司的运营模式和运营过程有了更深刻的认识。