本网讯11月11日早10时,五矿发展股份有限公司董事丛国玲女士莅临公司课堂,为14级MTI法律翻译方向及法语口译专业全体同学作了题为“商品合同实务操作”的授课。丛国玲女士毕业于上海外国语学院,曾在英国纽卡斯尔大学进修,后进入国际商贸行业从事笔译和口译工作。丛国玲女士数十年丰富的口笔译实践经验和心得,为高翻学子提供了丰厚的学习资源。
丛国玲女士精彩授课
丛国玲女士首先以一份标准的货物进出口合同为例,为同学们详细讲解了合同翻译中的关键要素和重要概念,比如贸易合同需涵盖的各项条款、各条款的内容和要点以及条款所涉及的商贸专业名词和行业术语。在讲解过程中,她不局限于单调的概念解释,还穿插自己在进行口笔译实践时的一些有趣经历。丛国玲生动幽默的讲解引得同学们阵阵发笑,课堂氛围十分轻松热烈。通过这一个个小故事,丛国玲女士传达给同学们的一个思想:如果要成为一个优秀的翻译,不能仅靠埋头学习专业知识,更要在实战中不断摸索、改善和提高自己的翻译能力和素养。她说,“真正的学习从毕业开始。毕业不是学习生涯的结束,而是进入了一个崭新的大课堂,这个大课堂就是社会”。
此外,丛国玲女士还跟同学们分享了她在繁忙的工作之余提高翻译水平的经验。她告诉同学们,无论是想要打好翻译的基础,还是想提高翻译水平,笔头练习绝对是不能松懈的一项任务。从事过一段时期的商务口译后,丛国玲女士意识到,笔译练习对十分不利于保持自己的翻译水平有着重要的作用。毕竟口译工作强调的是输出,而笔译则能够保证英语的输入。因此,在空闲时间,她常常做一些笔译的练习。在国外工作期间,丛国玲女士利用空闲时间,完成了白话版《聊斋志异》的翻译。丛女士的一番话,让在场的同学们深刻意识到了笔译基础的重要性。
互动环节中,同学们踊跃提问,课堂气氛热烈。例如在从大学步向社会的过程中应当具备哪些素质,在商务领域中的翻译会涉及多少于法律相关的内容等等。丛国玲女士引用了大量的亲身经历,耐心解答同学们的问题。尽管课堂已近尾声,全体同学们仍用热烈的掌声邀请丛国玲女士继续演讲。本次讲课最终延时了半小时之久。
丛国玲女士的此次授课演讲,不仅让同学们对商务合同翻译有了基本的了解,也明白了笔译功底的重要性,更领悟要“少抱怨,多做事”,实现优秀和成功。