9月24日中午,美国明德大学蒙特雷国际研究学院翻译与语言学院鲍川运教授应邀通过腾讯会议平台,为广外高级必威betway入口全体师生260多人作了题为《翻译的认知方法》的学术讲座。本次讲座由广外高级必威betway入口云山青年学者苏雯超博士主持。
主讲人鲍川运
讲座中,鲍教授指出翻译学习的两个重要环节。第一,要有系统的翻译认知方法;第二,要重视翻译能力的培养。翻译认知方法的建立在于打破对应性思维,而培养翻译能力则需要不断进行翻译练习和实践,只是听听课,记些笔记是不够的。鲍教授谈到,打破对应性思维的重要一点是对汉语和英语的区别有全面和系统的了解,能根据汉语和英语各自的特点来调整译文,不一定以“逐一对应”的方式来进行翻译。鲍教授结合实际翻译案例,和同学们具体讲述了打破对应性翻译思维的方法。鲍教授还叮嘱同学们在做翻译的时候,要注意打破思维定势,把汉语和英语各自的语言特点体现出来。
鲍教授的精彩演讲赢得了全体师生们的一致赞誉,普遍感觉受益匪浅,非常有助于翻译实践能力的提高。